Periodo Yamato | |
---|---|
草臥て宿かる比や藤の花 | |
kutaburete yado karu koro ya fuji no hana |
Stanco entrando in una locanda fiori di glicine |
Aut: Matsuo Basho | |
行春や / 鳥啼魚の / 目は泪 | |
Yuku haru ya tori naki uo no me wa namida |
Spring departing— the birds cry out and the eyes of the f… |
Aut: Matsuo Basho |
Periodo Edo | |
---|---|
しら梅の枯木にもどる月夜かな | |
shiraume no kareki ni modoru tsukiyo kana |
Il pruno bianco ritorna secco. Notte di luna. |
Aut: Buson Yosa | |
釣鐘に / とまりて眠る / 胡てふ哉 | |
Tsuri-gane ni tomarite nemuru kochô kana |
Sukka campana del tempio dorme una falena della luna è ancora ferma. |
Aut: Buson Yosa | |
来て見れば夕の桜実となりぬ | |
kite mireba yūbe no sakura mi to narinu |
Tornando a vederli i fiori di ciliegio, la sera, son divenuti frutti. |
Aut: Buson Yosa | |
只居れば居るとて雪の降にけり | |
tada oreba oru tote yuki no furi ni keri |
Ero soltanto. Ero. Cadeva la neve. |
Aut: Kobayashi Issa | |
世の中や蝶の暮らしも忙しき | |
yo no naka ya chō no kurashi mo isogashiki |
In questo mondo anche la vita della farfalla è frenetica |
Aut: Kobayashi Issa | |
世の中は / 地獄の上の / 花見かな | |
Yo no naka wa Jigoku no ue no Hanami kana |
In questo mondo noi camminiamo sul tetto dell'inferno guardando i fiori |
Aut: Kobayashi Issa |
Periodo Heian | |
---|---|
遥かなる / 岩の狭間に / 一人ゐて / 人目思はで / 物思はばや | |
Haruka naru Iwa no hazama ni Hitori ite Hito me omowade Mono owawabaya |
Vivendo solo in questo spazio tra le rocce lontano dalla città qui, dove nessuno può vedermi, mi daro al dolore |
Aut: Saigyô (西行法師) | |
むなしくて / やみぬべきかな / 空蝉の / この身からにて / 思ふ歎きは | |
Munashikute yaminubeki kana utsusemi no kono mi kara nite omou nageki wa |
Il mio amore finirà in disperazione questi sopiri nostalgici li porto con me sono vuoti come il guscio della cicala |
Aut: Saigyô (西行法師) | |
とふ人も / 思ひ絶えたる / 山里の / さびしさなくば / 住み憂からまし | |
Tou hito mo omoi taetaru yamazato no sabishisa nakuba sumi ukaramashi |
In questo paese di montagna dove ho rinunciato ad ogni possibile visitatore, come sarebbe grigia la vita senza la mia solitudine. |
Aut: Saigyô (西行法師) | |
蜑人の / いそしくかへる / ひじきものは / こにし蛤 / がうなしたゞみ | |
Amabito no isoshiku kaeru hijiki mono wa konishi hamaguri gôna shitadami |
Dalla casa dei pescatori la loro giornata di lavoro: su un letto di alghe, piccoli gusci di vongole, paguri, pervinche |
Aut: Saigyô (西行法師) |
Periodo Meiji | |
---|---|
Sunahama ni Ashiato nagaki Haruhi kana |
sulla spiaggia di sabbia, impronte: lungo è il giorno di primavera |
Aut: Masaoka Shiki | |
Sabishisa ya Hanabi no ato no Hoshi no tobu |
solitudine: i fuochi d’artificio che fioriscono dopo, cade una stella |
Aut: Masaoka Shiki | |
ki no kage ya waga kage ugoku fuyu no tsuki |
ombre d’alberi e la mia ombra che si muove nella luna invernale |
Aut: Masaoka Shiki | |
- | |
Shigururu ya shinanaide iru |
Fredda pioggia invernale; Sono ancora vivo |
Aut: Taneda Santoka | |
- | |
Do shiyo mo nai watashi ga aruite oru |
Sto camminando non potrebbe essere altrimenti |
Aut: Taneda Santoka |
Haiku moderni | |
---|---|
- | |
Birds singing in the dark Rainy dawn. |
Gli uccelli cantano nel buio. Alba piovosa. |
Aut: Jack Kerouac | |
- | |
La luna nueva. Ella también la mira desde otra puerta. |
La luna nuova. Lei pure la guarda da un'altra porta. |
Aut: Jorge Luis Borges | |
Coraggio | |
Non pianger; canta. Se canti, ti si schiara il cielo e il cuore. |
|
Aut: Mario Chini |